На стук вышла стройная женщина лет тридцати пяти. У нее были темно-русые волосы, собранные в пучок на затылке, выразительные голубые глаза, она была очень загорелой после долгих лет жизни под солнцем Аризоны.
— Да? — спросила женщина хорошо поставленным голосом. — Чем могу помочь?
— Я… капитан Слэтер сказал мне прийти к вам.
Маргарет Слэтер кивнула, словно чужаки появлялись у ее двери каждый день.
— Конечно, моя дорогая. Ты не зайдешь? Она пропустила Лэйси вперед.
— Меня зовут Маргарет, — сказала она, протягивая наманикюренную руку.
— Лэйси Монтана, — ответила Лэйси, пожав руку женщины.
— Итак, судя по тому, как ты выглядишь, я бы сказала, что ты хочешь сначала принять ванну, а затем познакомиться, — заметила Маргарет Слэтер с дружеской улыбкой. — Я как раз нагрела воду для себя.
— Я могу подождать, — быстро сказала Лэйси.
— Не стоит. Ванна находится на кухне, и вода уже должна быть горячей.
— Нет, в самом деле, — сказала Лэйси, — я не хочу причинять вам неудобства.
Маргарет мягко засмеялась
— Не в обиду будь, сказано, дитя, — любезно сказала она, — но я думаю, что ты больше нуждаешься в ванне, чем я.
Лэйси застенчиво улыбнулась. Ей действительно нужно было принять ванну, это было то, чего она больше всего хотела.
— Кухня находится здесь, — сказала Маргарет Слэтер, указывая на закрытую дверь. — Полотенце на столе. Когда ты вымоешься, я дам халат, который должен тебе подойти, если ты хочешь постирать свою одежду.
— Благодарю вас, миссис Слэтер. Это так мило с вашей стороны.
Вода была действительно горячей, и Лэйси разделась и осторожно легла в цинковую ванну. Горячая вода была приятной, и девушка закрыла глаза, давая теплу проникнуть в ее тело, смягчая уставшие мускулы. Через несколько минут она начала мыться, сначала тело, затем волосы, а потом постирала свой пыльный охотничий наряд.
Через полчаса она уже сидела в гостиной Слэтеров в голубом махровом халате, попивая чай из изящной китайской чашки.
— Я не могу представить, почему задерживается Мэтт, — сказала Лэйси.
Маргарет Слэтер мягко улыбнулась.
— Я думаю, что Том высасывает из него информацию, — сказала она, покачав головой. — Том хочет знать все, что творится на его территории. Вы издалека пришли?
—Да.
— Что вас привело в лагерь Верди? У нас не так много посетителей.
— Мы ищем священника, — ответила Лэйси, слегка покраснев.
— Свадьба! — с восхищением сказала Маргарет. — Как чудесно!
Лэйси кивнула. Женщина ей нравилась все больше и больше.
— Сделай мне одолжение, — сказала Маргарет, наклонившись вперед. — Надень мое свадебное платье.
— Ох, я не могу, — запротестовала Лэйси, ошеломленная предложением.
— Это красивый наряд, весь в кружевах, из старинного сатина. Я надеялась, что моя дочь наденет его однажды, но у нас нет детей.
— Я с радостью надену его, — сказала Лэйси, смущенная щедростью женщины. — Благодарю вас.
— Когда свадьба?
— Не знаю.
— Сегодня вечером не слишком скоро? У нас так давно не было вечеринки.
— Я должна спросить Мэтта, — неуверенно сказала Лэйси.
— Конечно. Вот они уже идут.
У Слэтеров Мэтт и Лэйси чувствовали себя как дома. Маргарет устроила им королевский обед, и все четверо болтали, словно были старыми друзьями. Мэтт согласился, чтобы свадьба была вечером, и капитан послал своего ординарца, чтобы тот обо всем позаботился.
Через два часа Лэйси стояла рядом с капитаном Слэтером позади церкви, одетая в свадебный наряд Маргарет Слэтер.
Это было на самом деле красивое платье. Вырез на шее был округлен и отделан изящными кружевами цвета слоновой кости. Рукава были длинными, зауженными у запястий. Корсаж подходил Лэйси, словно был сшит для нее. Юбка, длинная и пышная, спадала изящными складками.
Стоя у алтаря, Мэтт смотрел на Лэйси с трепетом, уверенный, что никогда не видел более красивой женщины, чем та, которая стала его женой.
По сигналу священника органист заиграл свадебный марш, и Лэйси пошла по узкому проходу, положив свою руку на руку капитана Слэтера.
Она не могла отвести взгляда от Мэтта, когда священник произносил торжественные слова и объявил их мужем и женой. Мэтт был одет в черные брюки и темно-голубую рубашку, которую одолжил у одного из солдат. Он был, несомненно, самым красивым мужчиной из всех, каких она знала. Темно-голубая рубашка оттеняла его смуглую кожу и черные волосы, глаза сверкали бриллиантово-голубым цветом.
Затем Мэтт поднял ее фату, обнял Лэйси, чтобы одарить своим первым супружеским поцелуем. Лэйси закрыла глаза, когда его губы сомкнулись на ее губах. Его поцелуй, мягкий и нежный, словно танцующая на розовом лепестке бабочка, наполнил ее теплым внутренним светом.
Позже была вечеринка в обществе офицеров. Армейский повар испек торт, там было также шампанское и сэндвичи для тех, кто хотел заглянуть и посмотреть на новобрачных.
Лэйси была удивлена, обнаружив, что ее муж прекрасный танцор. Он кружил ее по комнате, пока она не запыхалась. Он мог танцевать под любую музыку.
— Где ты научился так хорошо танцевать? — с любопытством спросила Лэйси.
— Дома, — ответил Мэтт, улыбаясь. — Еще до войны.
Лэйси мило надула губки.
— Я забыла, что ты с юга. Я слышала, там всегда были чудесные танцевальные вечера. Я полагаю, что ты перетанцевал с каждой красавицей в округе.
— По крайней мере, один раз, — важно сказал Мэтт. — И с пожилыми дамами тоже.
— Хам.
— Ангел.
Лэйси мягко улыбнулась, ее сердце трепетало от счастья.
Они танцевали вальс, когда Мэтт заметил, что ординарец зашел в комнату и отозвал капитана в сторону. Мужчины разговаривали несколько минут, капитан изредка поглядывал в сторону Мэтта, затем ординарец вышел с серьезным выражением лица.